英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(一百一十七)

2010-9-29 23:33| 发布者: patrick| 查看: 648| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

(毛熙震)周密《齐东野语》称其词新警而不为儇薄。余尤爱其《后庭花》,不独意胜,即以调论,亦有隽上清越之致,视文锡蔑如也。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Chou Mi’s Chi’i tung yeh-yu says [Mao Hsi-chen’s] tz’u are ‘fresh and striking and not at all artful or insipid [in the treatment of emotions].’ I particularly like his tz’u to the tune of ‘Hou t’ing hua.’ Not only is the meaning excellent, but the tune pattern is also unusual and clearcut. Compared with him, Mao Wen-hsi is not worth mentioning.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.070341 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部