英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(一百一十)

2010-9-29 23:26| 发布者: patrick| 查看: 651| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

彊村词,余最赏其《浣溪沙》“独鸟冲波去意闲”二阕,笔力峭拔,非他词可能过之。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Of Chu Tsu-mou’s tz’u I most appreciate his two tz’u to the tune of ‘Huan ch’I sha’ which begin, ‘A long bird over the dashing waves soars idly away’. They possesses strength in writing which none of his other tz’u could surpass.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.058854 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部