英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(一百零九)

2010-9-29 23:25| 发布者: patrick| 查看: 622| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

蕙风《洞仙歌》(秋日游某氏园)及《苏武慢》(寒夜闻)角二阕,境似清真,集中他作,不能过之。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

In two tz’u of K’uang Chou-yi, one entitled ‘On an autumn day strolling in so-and-so’s garden’ written to the tune of ‘Tung-hsien ko’ and the other ‘Hearing a horn on a cold night’ written to the tune of ‘Su Wu man’, the [poetic] state is somewhat similar to that of Chou Pang-yen. There is not another poem in his collected works that can surpass them.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.059433 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部