英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(一百零八)

2010-9-29 23:23| 发布者: patrick| 查看: 618| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

蕙风词小令似叔原,长调亦在清真、梅溪间。而沉痛过之。彊村虽富丽精工,犹逊其真挚也。天以百凶成就一词人,果何为哉!<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Of K’uang Chou-yi’s tz’u the little songs are somewhat like those of Yen Chi-tao and the long songs fall somewhere between Chou Pang-yen and Shih Ta-tsu but surpass them in expression of anguish. And even though Chu Tsu-mou’s poetry shows rich beauty and expert skill, he must yield place to the former in grasp of reality. Why does it have to be that Heaven uses a hundred misfortunes to fashion one tz’u writer?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.061406 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部