英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(一百零五)

2010-9-29 22:14| 发布者: patrick| 查看: 677| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

读《花间》、《尊前》集,令人回想徐陵《玉台新咏》。读《草堂诗余》,令人回想韦縠《才调集》。读朱竹垞《词综》,张皋文、董子远《词选》,令人回想沈德潜《三朝诗别裁集》。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

In reading Hua-chien chi and Tsun-ch’ien chi (Collection (of tz’u) beside the wine up) one is reminded of Hsu Ling’s Yu-t’ai Hsin-yung (New songs from the jade terrace). In reading Ts’ao-t’ang shih-yu one is reminded of Wei Hu’s Ts’ai-tiao chi (Collection of great talent). In reading Chu Yi-tsun’s Tz’u tsung and Chang Hui-yen and Tung Yi’s Tz’u hsuan [and Hsu tz’u hsuan], one is reminded of Shen Te-ch’ien’s San-ch’ao shih pieh-ts’ai chi (Selection of poetry of three dynasties).


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.063670 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部