英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(降魔先降心、驭横先驭气)

2010-9-25 17:20| 发布者: sisu04| 查看: 1053| 评论: 0

摘要: 保罗·怀特;周文标 译

降魔者先降自心,心伏则群魔退听;驭横者先驭此气,气平则外横不侵。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

To conquer the demons, you must first conquer the perversity in your own heart. Once you have done that, the demons will cower and be at your command. To rein in reckless tendencies, you must first control the impulses that lead to such tendencies. Once your heart is tranquil and your life force harmonious, elements from outside will no longer be able to disturb you.

 

(保罗·怀特 译)

 

To vanquish monsters, one should first vanquish the wicked thoughts in one’s own heart; only when the wicked thoughts are vanquished could all the monsters be obedient at one’s command. To control external absurdity, one should first have control over the internal rashness of one’s own; only when the internal rashness of one’s own is well under control could the external absurdity not invade.

 

(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.062132 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部