余友沈昕伯纮自巴黎寄余《蝶恋花》一阕云:“帘外东风随燕到。春色东来,循我来时道。一霎围场生绿草,归迟却怨春来早。锦绣一城春水绕。庭院笙歌,行乐多年少。著意来开孤客抱,不知名字闲花鸟。”此词当在晏氏父子间,南宋人不能道也。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> My friend, Shen Huang, sent me from Paris a tz’u to the tune of ‘Tieh lien hua’: Outside the screen the east wind arrives with the swallows. The feeling of spring comes from the east, Following the road along which I came. In an instant it has surrounded my place, giving birth to green grasses. With my return delayed, I hate to see spring come so early. The city, a tapestry spread out, encircled by spring water. The courtyards filled with music and singing. Those bent on pleasure are mostly young people. With firm intent they come to enfold me Those graceful flowers and birds hose names I do not know. This tz’u ought to be classed with that of the Yens, father and son. It is not something that a Southern Sung poet could have uttered. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.062236 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.