英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(九十六)

2010-9-24 18:16| 发布者: patrick| 查看: 693| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

自竹垞痛贬《草堂诗馀》而推《绝妙好词》,后人群附和之。不知《草堂》虽有亵诨之作,然佳词恒得十之六七。《绝妙好词》则除张、范、辛、刘诸家外,十之八九,皆极无聊赖之词。古人云:小好小惭,大好大惭,洵非虚语。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Ever since Chu Yi-tsun so severely criticized the Ts’ao-t’ang shih-yu and praised Chueh-miao hao tz’u (Tz’u of outstanding excellence), later scholars have all fallen right into line with his views. What they have not realized is that even though Ts’ao-t’ang may contain some rather obscene pieces, about six or seven out of ten of the tz’u are really fine poems; whereas in Chueh-miao hao tz’u, except for poems by men such as Chang Hsiao-hsiang, Fan Ch’eng-ta, Hsin Ch’i-chi, and Liu Kuo eitht or nine out of ten of the tz’u are extremely low-spirited. One of the ancients once said: ‘Small liking, small shame, great liking, great shame.’ How apt!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.060488 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部