英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(八十九)

2010-9-24 18:09| 发布者: patrick| 查看: 638| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

“池塘春草谢家春,万古千秋五字新。传语闭门陈正字,可怜无补费精神。”此遗山《论诗绝句》也。梦窗、玉田辈,当不乐闻此语。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Spring grasses by the pond—such is Hsieh’s spring.

Over the years his five words are still fresh.

Please send this message to Proofreader Ch’en shut in his room:

‘Too bad you struggle so hard, so hard in vain.’

This is one of Yuan Hao-wen’s quatrains ‘Lun shih’ (On poetry). Wu Wen-ying, Chang Yen, and other poets like them would certainly ont be happy to receive such a message.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.065261 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部