“池塘春草谢家春,万古千秋五字新。传语闭门陈正字,可怜无补费精神。”此遗山《论诗绝句》也。梦窗、玉田辈,当不乐闻此语。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Spring grasses by the pond—such is Hsieh’s spring. Over the years his five words are still fresh. Please send this message to Proofreader Ch’en shut in his room: ‘Too bad you struggle so hard, so hard in vain.’ This is one of Yuan Hao-wen’s quatrains ‘Lun shih’ (On poetry). Wu Wen-ying, Chang Yen, and other poets like them would certainly ont be happy to receive such a message. |
/1
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.065261 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.