英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(八十八)

2010-9-16 22:19| 发布者: patrick| 查看: 694| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

贺黄公谓:“姜论史词,不称其‘软语商量’,而赏其‘柳暗花暝’,固知不免项羽学兵法之恨。”然“柳暗花暝”,自是欧、秦辈等人句法,前后句有画工化工之殊。吾从白石,不能附和黄公矣。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Ho Shang said: ‘When Chiang [K’uei] discussed the tz’u of Shih [Ta-tsu] he did not extol the line, “Now softly twittering, trying to decide”, but rather appreciated the line, “They’ve gazed their fill at willows now shaded, flowers now dark.” From this we can see that he suffered from the same kind of problem that Hsiang Yu encountered in learning the art of warfare.’ However, the latter line fits in with the mode of expression of poets like Ouyang Hsiu and Ch’in Kuan. The difference between the first and second example is the difference between a painter at work and nature at work. I’ll go along with Chiang K’uei’s estimate. I cannot agree with Ho Shang.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.065168 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部