英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(八十一)

2010-9-8 22:38| 发布者: patrick| 查看: 647| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

谭复堂《箧中词选》谓:“蒋鹿潭《水云楼词》与成容若、项莲生,二百年间,分鼎三足。”然《水云楼词》小令颇有境界,长调惟存气格。《忆云词》精实有余,超逸不足,皆不足与容若比。然视皋文、止庵辈,则倜乎远矣。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

T’an Hsien in his anthology entitled Ch’ieh-chung tz’u (5/6b) said: ‘Chiang Ch’un-lin’s Shui-yun lou tz’u along with the tz’u of Na-lan Hsing-te and Hsiang Hung-tso have in the past two hundred years formed the three legs of a tripod. However, while the little songs of Shui-yun lou tz’u to some extent possess ching-chieh, the long songs preserve only a certain vital force and form (ch’i-ko). And while [Hsiang’s] Yi-yun tz’u are abundantly expert and real, they are lacking in that quality which surpasses [the mediocre]. Neither of these men has what is needed to be compared with Na-lan Hsing-te. On the other hand, if we compare them with men such as Chang Hui-yen or Chou Chi they outshine them by far.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.058037 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部