英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(八十)

2010-9-8 22:38| 发布者: patrick| 查看: 661| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

稼轩《贺新郎》词:“柳暗凌波路。送春归猛风暴雨,一番新绿。”又《定风波》词:“从此酒酣明月夜。耳热。”“绿”、“热”二字,皆作上去用。与韩玉《东浦词·贺新郎》以“玉”、“曲”叶“注”、“女”,《卜算子》以“夜”、“谢”叶“食”、“月”,已开北曲四声通押之祖。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Hsin Ch’i-chi’s tz’u to the tune of ‘Ho hsin lang’ contains the lines:

Willows dark sweep across the fast flowing waterway (lu )

Spring sped on her way by wild wind, fierce rain.

And in that instant a world freshly green (lü 绿)

And his ninth tz’u to the tune of ‘Ting feng po’ contains the lines:

Henceforth let’s make merry with wine the moonlit night (yeh )

Till my ears burn hot (je ).

The two characters lü and je [which are ju tones] are used to rhyme with two characters which are ch’ ü tones. In the same way, Han Yü in his [second] tz’u to the tune of ‘Ho hsin lang’ contained in his tz’u collection, Tung-p’u tz’u, used chu [in ch’ü tone] to rhyme with [in ju tone], and ch’ü [in ju tone] to rhyme with [in shang tone]. And in his tz’u to the tune of ‘Pu suan tzu’ he sued yeh [in ch’ü tone] to rhyme with chieh [in ju tone] and yüeh [in ju tone] to rhyme with hsieh [in ch’ü tone]. These poems foreshadowed the mixed tone rhymes which appeared later in the Northern drama.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.057265 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部