英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(七十八)

2010-9-8 22:36| 发布者: patrick| 查看: 641| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

长调自以周、柳、苏、辛为最工。美成《浪淘沙慢》二词,精壮顿挫,已开北曲之先声。若屯田之《八声甘州》,东坡之《水调歌头》,则伫兴之作,格高千古,不能以常调论也。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

In the long tz’u form Chou Pang-yen, Liu Yung, Su Shih, and Hsin Ch’i-chi were the most skilled. Chou Pang-yen’s two tz’u to the tune of ‘Lang t’ao sha’ are forced with rise and fall of emotional intensity. They are a foretaste of the Northern drama [of the Yuan]. Poems such as Liu Yung’s tz’u to the tune of ‘Pa sheng kan chou’ and Su Shih’s tz’u to the tune of ‘Shui tiao ko t’ou’ are evocative expressions. Their style is loftier than any others through the ages, and they cannot be discussed in terms of ordinary tunes.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.064894 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部