英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(七十七)

2010-9-8 22:35| 发布者: patrick| 查看: 639| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

“西风吹渭水,落日满长安。”美成以之入词,白仁甫以之入曲,此借古人之境界为我之境界者也。然非自有境界,古人亦不为我用。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Autumn wind blows across the waters of the Wei.

Palling leaves fill Ch’ang’an.

Chou Pang-yen used this in a tz’u and Pai P’u used it in a ch’u. This is a case of borrowing the ching-chieh of a former poet to make it into one’s own. However, unless one has ching-chieh of one’s own, that of the ancients cannot be put to one’s use.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.059033 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部