“西风吹渭水,落日满长安。”美成以之入词,白仁甫以之入曲,此借古人之境界为我之境界者也。然非自有境界,古人亦不为我用。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Autumn wind blows across the waters of the Wei. Palling leaves fill Ch’ang’an. Chou Pang-yen used this in a tz’u and Pai P’u used it in a ch’u. This is a case of borrowing the ching-chieh of a former poet to make it into one’s own. However, unless one has ching-chieh of one’s own, that of the ancients cannot be put to one’s use. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.059033 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.