英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(七十一)

2010-9-1 19:14| 发布者: patrick| 查看: 672| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

古诗云:“谁能思不歌?谁能饥不食?”诗词者,物之不得其平而鸣者也。故“欢愉之辞难工,愁苦之言易巧”。   <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

An ancient-style poem says:

Can anyone with thoughts of love help singing?

Can anyone with pangs of hunger keep from eating?

shih and tz’u are cries uttered in anguish over something unfulfilled. Thererfore it is difficult to become master in the expression of pleasure and joy whereas it is easy to achieve skill in expressing sadness and pain.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.059333 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部