英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(六十八)

2010-9-1 19:11| 发布者: patrick| 查看: 838| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

曾纯甫中秋应制,作《壶中天慢》词,自注云:“是夜,西兴亦闻天乐。”谓宫中乐声,闻于隔岸也。毛子晋谓:“天神亦不以人废言。”近冯梦华复辨其诬。不解“天乐”两字文义,殊笑人也!<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Tseng Ti, in response to an imperial command in midautumn one year, composed a tz’u to the tune of ‘Hu chung t’ien man’. In his own prefatory note, he commented: ‘That night even Hsi-hsing heard the heavenly music’. By this he meant that the sounds of music from within the palace could be heard on the opposite shore. But Mao Chin said: ‘The heavenly spirits would not have wasted their words on humans’. More recently Feng Hsu once more tried to clear up [Mao’s] mistake, but it really makes one laugh that he did not explain the meaning of the two words ‘heavenly music’ (ti’en-yueh天乐).


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.064229 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部