“枯藤老树昏鸦。小桥流水平沙。古道西风瘦马。夕阳西下。断肠人在天涯。”此元人马东篱《天净沙》小令也。寥寥数语,深得唐人绝句妙境。有元一代词家,皆不能办此也。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Dry reeds, aged trees, dusky crows A little bridge spanning a flowing stream, a level stretch of sand. On the old path the west wind chills the bony horse. Sun setting in the west A man full of heartache there on the horizon. This is a little song to the pattern of ‘T’ien ching sha’ by the Yuan poet, Ma Chih-yuan. A slight few words, yet their depth attains the wxquisite state (miao-ching) of a T’ang quatrain. There was not a single Yuan dynasty tz’u writer who could achieve this. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.061858 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.