英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(六十三)

2010-9-1 18:07| 发布者: patrick| 查看: 817| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

“枯藤老树昏鸦。小桥流水平沙。古道西风瘦马。夕阳西下。断肠人在天涯。”此元人马东篱《天净沙》小令也。寥寥数语,深得唐人绝句妙境。有元一代词家,皆不能办此也。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Dry reeds, aged trees, dusky crows

A little bridge spanning a flowing stream, a level stretch of sand.

On the old path the west wind chills the bony horse.

Sun setting in the west

A man full of heartache there on the horizon.

This is a little song to the pattern of ‘T’ien ching sha’ by the Yuan poet, Ma Chih-yuan. A slight few words, yet their depth attains the wxquisite state (miao-ching) of a T’ang quatrain. There was not a single Yuan dynasty tz’u writer who could achieve this.

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.061858 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部