英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(五十八)

2010-8-29 16:18| 发布者: patrick| 查看: 777| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

以《长恨歌》之壮采,而所隶之事,只“小玉双成”四字,才有余也。梅村歌行,则非隶不办。白、吴优劣,即于此见。不独作诗为然,填词家亦不可不知也。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

It shows an overabundance of genius that the only historical allusions strung together in the whole grandeur and brilliance of Ch’ang hen ko (Song of everlasting sorrow) are Hsiao-yu and Shuang-ch’eng. On the other hand, Wu Wei-yeh could not get along without stringing many allusions together in his songs. The superiority of the one and inferiority of the other is brought out by this point. Not only is this true of shih writers, but tz’u writers too must understand it.

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.057259 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部