英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(五十五)

2010-8-29 15:16| 发布者: patrick| 查看: 673| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

诗之三百篇、十九首,词之五代、北宋,皆无题也。非无题也,诗词中之意,不能以题尽之也。自《花庵》、《草堂》每调立题,并古人无题之词亦为之作题。如观一幅佳山水,而即曰此某山某河,可乎?诗有题而诗亡,词有题而词亡。然中材之士,鲜能知此而自振拔者矣。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

The 300 poems of the Shih ching, the ‘Nineteen old poems’, and the tz’u of the Five Dynasties and Northern Sung all lacked subject headings (t’t). It is not that the authors refused to give them subject headings, but the content of these poems could not be completely expressed in one title. With the compilation of collections such as Hua-an and Ts’ao-t’ang, however, every poem was given a heading and headings were even supplied for the tz’u of former poets. This is equivalent to gazing at a painting and saying that it is such-and-such a mountain or such-and-such a river. What nonsense! When a shih acquires a subject heading it is so shih, and the same can be said of tz’u. But mediocre poets seldom understand this and are thus caught in their own trap.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.056858 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部