英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(五十一)

2010-8-29 15:03| 发布者: patrick| 查看: 779| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

“明月照积雪”、“大江流日夜”、“中天悬明月”、“长河落日圆”,此种境界,可谓千古壮观。求之于词,唯纳兰容若塞上之作,如《长相思》之“夜深千帐灯”,《如梦令》之“万帐穹庐人醉,星影摇摇欲坠”差近之。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

‘Bright moon shines on the drifts of snow’, ‘The great river flows through day and night’, ‘In mid-sky a bright moon suspended’, ‘The sun sinks round over the long river’. This sort of ching-chieh can be said to represent a sublimeness of view which is ageless. In tz’u we can find it only in the works of Na-lan Hsing-te written while beyond the pass. For example, lines such as ‘A thousand tent lights in the deep night’ from his tz’u to the tune of ‘Ch’ang hsiang ssu’, and ‘Men drinking in all those many tents/Stars twinkling as if about to fall’ from his tz’u to the tune of ‘Ju meng ling’ come somewhat near.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.061410 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部