英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(五十)

2010-8-29 15:02| 发布者: patrick| 查看: 711| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

梦窗之词,余得取其词中之一语以评之,曰:“映梦窗零乱碧。”玉田之词,亦得取其词中之一语以评之,曰:“玉老田荒。”

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

If I were to choose one phrase from Wu Wen-ying’s tz’u to describe him, it would be: ‘A tangle of green reflected in the dream window’. And if I were to do the same thing for Chang Yen, from his tz’u I would choose the line: ‘the fields a wasteland, jade broken to bits’.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.059533 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部