英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(四十九)

2010-8-29 15:01| 发布者: patrick| 查看: 724| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

介存谓:梦窗词之佳者,如“水光云影,摇荡绿波,抚玩无极,迫寻已远”。余览《梦窗甲乙丙丁稿》中,实无足当此者。有之,其“隔江人在雨声中,晚风菰叶生秋怨”二语乎。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Chou Chi said: ‘The most excellent example of Wu Wen-ying’s tz’u are like sunlight and shadows dancing on the green waves, caressing, playing without tiring; yet when we pursue them, they are already far in the distance’. In reading through Wu Wwn-ying’s collected verse I have found nothing that merits such a comment. If we were to attempt to point out any, would it be perhaps the two lines:

Across the river stands a man, raindrops dripping, dripping.

The evening breeze through the reeds rouses autumn sadness.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.061750 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部