介存谓:梦窗词之佳者,如“水光云影,摇荡绿波,抚玩无极,迫寻已远”。余览《梦窗甲乙丙丁稿》中,实无足当此者。有之,其“隔江人在雨声中,晚风菰叶生秋怨”二语乎。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Chou Chi said: ‘The most excellent example of Wu Wen-ying’s tz’u are like sunlight and shadows dancing on the green waves, caressing, playing without tiring; yet when we pursue them, they are already far in the distance’. In reading through Wu Wwn-ying’s collected verse I have found nothing that merits such a comment. If we were to attempt to point out any, would it be perhaps the two lines: Across the river stands a man, raindrops dripping, dripping. The evening breeze through the reeds rouses autumn sadness. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.061750 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.