英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(四十七)

2010-8-29 14:57| 发布者: patrick| 查看: 644| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

稼轩《中秋饮酒达旦,用天问体作木兰花慢以送月》曰:“可怜今夕月,向何处,去悠悠?是别有人间,那边才见,光景东头。”词人想象,直悟月轮绕地之理,与科学家密合,可谓神悟。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Hsin Ch’i-chi in mid-autumn drank wine one night until dawn and, using the ‘Heavenly questions’ as a form, wrote a tz’u to the tune of ‘Mu lan hua man’ to speed the moon on its way. He said:

Moon of tonight, I pity you!

Where do you go

So far, so far?

There is perhaps another world of men

Over there where you are just appearing

A brilliant light in the east.

The poet’s imagination, grasping accurately the principle of the moon revolving around the earth, agreed perfectly with the [knowledge of] scientists. Such as be called intuitive understanding (shen-wu).


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.061992 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部