稼轩《中秋饮酒达旦,用天问体作木兰花慢以送月》曰:“可怜今夕月,向何处,去悠悠?是别有人间,那边才见,光景东头。”词人想象,直悟月轮绕地之理,与科学家密合,可谓神悟。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Hsin Ch’i-chi in mid-autumn drank wine one night until dawn and, using the ‘Heavenly questions’ as a form, wrote a tz’u to the tune of ‘Mu lan hua man’ to speed the moon on its way. He said: Moon of tonight, I pity you! Where do you go So far, so far? There is perhaps another world of men Over there where you are just appearing A brilliant light in the east. The poet’s imagination, grasping accurately the principle of the moon revolving around the earth, agreed perfectly with the [knowledge of] scientists. Such as be called intuitive understanding (shen-wu). |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.061992 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.