英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(四十四)

2010-8-25 23:04| 发布者: patrick| 查看: 693| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

东坡之词旷,稼轩之词豪。无二人之胸襟而学其词,犹东施之效捧心也。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Su Shih’s Tz’u are boundless; Hsin Ch’i-chi’s tz’u are unrestrained. Any attempt to imitate their tz’u without having something of their temperament is comparable to a Tung Shih trying to imitate the motions of distress [thought so lovely when done by His Shih].


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.059253 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部