“生年不满百,常怀千岁忧。昼短苦夜长,何不秉烛游?”“服食求神仙,多为药所误。不如饮美酒,被服纨与素。”写情如此,方为不隔。“采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。”“天似穹庐,笼盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。”写景如此,方为不隔。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> The years of a lifetime do not reach one hundred Yet they contain a thousand years’ sorrow. When days are short and the dull nights long, Why not take a lamp and wander forth? Seeking by food to obtain Immortality Many have been the dupe of strange drugs. Better far to drink good wine And clothe our bodies in robes of satin and silk. Such descriptions of emotions lack any obstructing veil, I pluck chrysanthemums by the eastern fence Far distant appear the southern mountains. The mountain air at end of day feels fresh As birds wing their way homeward in flocks. The sky seems like a lofty tent Spreading over the steppes in all directions. Sky azure clear Steppes vast unending Wind blows, grass bends, cows and sheep appear. Such descriptions of scenery lack any obstructing veil. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.061934 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.