英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(四十一)

2010-8-25 23:00| 发布者: patrick| 查看: 1175| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

“生年不满百,常怀千岁忧。昼短苦夜长,何不秉烛游?”“服食求神仙,多为药所误。不如饮美酒,被服纨与素。”写情如此,方为不隔。“采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。”“天似穹庐,笼盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。”写景如此,方为不隔。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

The years of a lifetime do not reach one hundred

Yet they contain a thousand years’ sorrow.

When days are short and the dull nights long,

Why not take a lamp and wander forth?

Seeking by food to obtain Immortality

Many have been the dupe of strange drugs.

Better far to drink good wine

And clothe our bodies in robes of satin and silk.

Such descriptions of emotions lack any obstructing veil,

I pluck chrysanthemums by the eastern fence

Far distant appear the southern mountains.

The mountain air at end of day feels fresh

As birds wing their way homeward in flocks.

The sky seems like a lofty tent

Spreading over the steppes in all directions.

Sky azure clear

Steppes vast unending

Wind blows, grass bends, cows and sheep appear.

Such descriptions of scenery lack any obstructing veil.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.061934 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部