英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(三十八)

2010-8-25 22:56| 发布者: patrick| 查看: 710| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

咏物之词,自以东坡《水龙吟》为最工。邦卿《双双燕》次之。白石《暗香》、《疏影》,格调虽高,然无一语道着,视古人“江边一树垂垂发”等句何如耶?

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Of all the tz’u which sing of specific things (yung-wu) I consider Su Shih’ tz’u to the tune of ‘Shui lung yin’ the most skillfully done. Shih Ta-tsu’s tz’u to the tune of ‘Shuang-shuang yen’ is second to it. Although the form and melody (ko-tiao) of Chiang K’uei’s tz’u to the tune of ‘An Hsiang’ and ‘Suying’ are lofty, there is nothing in the direction that really hits the mark. How can they compare with lines such as: ‘By the riverside a single tree on the verge of awakening’?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.060182 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部