英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(三十六)

2010-8-25 22:53| 发布者: patrick| 查看: 649| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

美成《苏幕遮》词:“叶上初阳乾宿雨。水面轻圆,一一风荷举。”此真能得荷之神理者。觉白石《念奴娇》、《惜红衣》二词犹有隔雾看花之恨。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Lines in Chou Pang-yen’s tzu to the tune of ‘Su mu che’:

The first rays of the sun dry last night’s rain on the leaves.

Clear and round on the water’s surface,

One by one the lotuses lift their faces to the breeze.

really catch the spirit and principle (shen-li) of the lotus. But I feel that Chiang K’uei’s tz’u to the tune of ‘Nien nu Chiao’ and ‘Hsi hung yi’ are disappointing in that one sees the flowers as through a veil of mist.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.085055 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部