英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(三十一)

2010-8-22 11:47| 发布者: patrick| 查看: 603| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Adele Austin Richett 译

昭明太子称:陶渊明诗“跌宕昭彰,独超众类,抑扬爽朗,莫之与京。”王无功称:薛收赋“韵趣高奇,词义旷远,嵯峨萧瑟,真不可言。”词中惜少此二种气象。前者唯东坡,后者唯白石,略得一二耳。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Hsiao T’ung wrote in praise of T’ao Ch’ien’s poetry: ‘… For unconventionality and dazzling clarity it alone transcended that of the ordinary run of people. For musical cadence and crisp straightforwardness it had no equal’. Wang Chi wrote in praise of Hsueh Shou’s fu (rhymed prose): ‘The tone and interest (yun-ch’u) are lofty and rare; the diction and meaning are subtle and far-reaching. Its jagged heights, bleak and chill, really cannot be discussed’. It is to be regretted that one seldom meets this kind of imagery in tz’u. only Su Shih in one or two instances achieved anything like the former; only Chiang K’uei in one or two instances the latter.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.065585 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部