“风雨如晦,鸡鸣不已。”“山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪纷其无垠兮,云霏霏而承宇。”“树树皆秋色,山山尽落晖。”“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。”气象皆相似。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Wind and rain make everything dark The cocks crow unceasingly. The mountains’ awful height screens the noonday sun, And below it is dark and dim with perpetual rain; Sleet and snow fall there unendingly, And the heavy clouds begin where the rooftops end. Trees, trees all in autumn color Mountains, mountains just in the rays of the setting sun. How can I bear it, shut within this lonely inn against the spring cold? Slanting through the cuckoos’ cries the sun’s rays at dusk. In all these lines there is a similarity of imagery. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.062709 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.