英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(二十九)

2010-8-22 11:44| 发布者: patrick| 查看: 634| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Adele Austin Richett 译

少游词境最凄婉。至“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。”则变而凄厉矣。东坡赏其后二语,犹为皮相。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

The state of Ch’in Kuan’s tz’u is one of extreme tenderness. Yet when we come to lines such as:

How can I bear it, shut within this lonely inn against the spring cold?

Slanting through the cuckoo’s cries, the sun’s rays at dusk.

it changes to one of poignancy almost too much to bear. Su Shih showed superficial judgment in liking the last two lines of the tz’u so much.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.060458 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部