英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(二十五)

2010-8-22 11:39| 发布者: patrick| 查看: 746| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Adele Austin Richett 译

“我瞻四方,蹙蹙靡所骋。”诗人之忧生也。“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”似之。“终日驰车走,不见所问津。”诗人之忧世也。“百草千花寒食路,香车系在谁家树”似之。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

I look in all directions

Distress everyone, I have nowhere to drive,

is a poet’s expression of melancholy about life itself.

Last night the west wind shriveled the green-clad trees

Alone I climb the high tower

To gaze my fill along the road to the horizon,

is similar [in feeling].

All day long the carriage rushed on

Yet could I see no place to ask the way to the ford,

is a poet’s expression of melancholy about the age.

Endless grass, myriad blossoms along the road at the Festival of Cold Food,

Under whose tree is his dear carriage tied now?

is similar [in feeling].

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.060023 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部