英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(二十四)

2010-8-21 22:19| 发布者: patrick| 查看: 648| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Adele Austin Richett 译

《诗·蒹葭》一篇,最得风人深致。晏同叔之“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”意颇近之。但一洒落,一悲壮耳。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

The poem ‘Chien chia’ in the Shih Ching has merited the deepest appreciation of poets (feng-jen). Yen Shu’s lines:

Last night the west wind shriveled the green-clad trees

Alone I climb the high tower

To gaze my fill along the road to the horizon.

approach it in meaning, but the one is lighthearted, the other tragic.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.058234 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部