英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(二十三)

2010-8-21 21:53| 发布者: patrick| 查看: 736| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Adele Austin Richett 译

人知和靖《点绛唇》、圣俞《苏幕遮》、永叔《少年游》三阕为咏春草绝调。不知先有正中“细雨湿流光”五字,皆能摄春草之魂者也。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Every one knows that Lin Pu’s tz’u to the tune of ‘Tien chiang ch’un’, Mei Yao-ch’en’s tz’u to the tune of ‘Su mu che’, and Ouyang Hsiu’s tz’u to the tune of ‘Shao nien yu’ were masterpieces on the subject of spring grasses, but what many did not understand was that prior to these were Feng Yen-ssu’s five words, ‘Fine rain dampens the passage of time’, which really captured the soul of spring grasses.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.063017 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部