英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(二十)

2010-8-21 21:48| 发布者: patrick| 查看: 690| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Adele Austin Richett 译

正中词除《鹊踏枝》、《菩萨蛮》十数阕最煊赫外,如《醉花间》之“高树鹊衔巢,斜月明寒草”,余谓;韦苏州之“流萤渡高阁”,孟襄阳之“疏雨滴梧桐”,不能过也。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Putting aside for the moment the ten or more particularly noteworthy tz’u of Feng Yen-ssu in the tz’u patterns ‘Ch’iao t’a chih’ and ‘P’u sa man’, I feel that lines such as those in his ‘Tsui hua chien’.

In the high tree magpies have made their nest

The moon aslant lights up the cold grass,

are better than Wei Ying-wu’s, ‘Fireflies fluid as water flit past the high pavilion’, or Meng Hao-jan’s, ‘Sparse raindrops dripping from the wu-t’ung trees’.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.059455 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部