英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(十三)

2010-8-21 21:35| 发布者: patrick| 查看: 663| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Adele Austin Richett 译

南唐中主词“菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。”大有众芳芜秽,美人迟暮之感。乃古今独赏其“细雨梦回鸡塞远,小楼吹彻玉苼寒”,故知解人正不易得。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

In Li Ching’s tz’u the lines:

The lotus once fragrant is fragrant no more, its blue-green leaves now withered faded,

The west wind in sadness stirs the green waves.

convey so well the feeling of a profusion of exquisite blossoms once lovely now gone to seed, of a beautiful woman approaching the twilight of her years. Yet through the ages men have only admired his:

in the fine rain I return from dreams of Chi-sai fa away.

Through the little tower the notes of the pipes blow cold.

It is plain to see that men of understanding are rare indeed.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.066508 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部