南唐中主词“菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。”大有众芳芜秽,美人迟暮之感。乃古今独赏其“细雨梦回鸡塞远,小楼吹彻玉苼寒”,故知解人正不易得。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> In Li Ching’s tz’u the lines: The lotus once fragrant is fragrant no more, its blue-green leaves now withered faded, The west wind in sadness stirs the green waves. convey so well the feeling of a profusion of exquisite blossoms once lovely now gone to seed, of a beautiful woman approaching the twilight of her years. Yet through the ages men have only admired his: in the fine rain I return from dreams of Chi-sai fa away. Through the little tower the notes of the pipes blow cold. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.066508 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.