英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(登高思危、少言勿躁)

2010-8-21 00:05| 发布者: sisu04| 查看: 954| 评论: 0

摘要: 保罗·怀特;周文标 译

居卑而后知登高之为危,处晦而后知向明之太霭,守静而后知好动之过劳,养默而后知多言之为躁。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

You can only think of the danger of ascending to a high place after you have stood in a low place. It is only when you have experienced darkness that you realize how brightness can dazzle the eyes. After cultivating tranquility, you then know how those who are fond of movement toil. Only a person who has fostered the art of taciturnity knows how annoying a babbler can be.

 

(保罗·怀特 译)

 

Only when a person comes to a low place can he realize the danger of ascending a height. Only when a person is placed in obscurity can he realize that the brightness ought not to be too dazzling. Only when a person knows how to keep tranquility can he realize the hardship to toil and moil. Only when a person knows how to dwell in silence can he realize that talking too much or out of place is the root of vexation.

 

(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.061246 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部