英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(十)

2010-8-20 10:38| 发布者: patrick| 查看: 726| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Adele Austin Richett 译

太白纯以气象胜。“西风残照,汉家凌阙。”寥寥八字,遂关千古登临之口。后世唯范文正之《渔家傲》,夏英公之《喜迁莺》,差足继武,然气象已不逮矣。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Li Po was a master of imagery (ch’i-hsiang).

West wind, evening glow

On tombs of Han.

These eight lonely, desolate words have closed the lips of travelers forever after. In later generations only Fan Chung-ye’s tz’u to the tune of ‘Yu Chia ao’ and Hsia Sung’s tz’u to the tune of ‘His ch’ien ying’ followed to a certain extent in the master’s footsteps, but their imagery could not come up to his.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.063572 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部