“红杏枝头春意闹”,著一“闹”字,而境界全出。“云破月来花弄影”,著一“弄”字,而境界全出矣。
‘Red apricot blossoms along the branch, spring feelings stir. With that one word ‘stir’ (nao 闹) the ching-chieh of the poem is completely expressed. ‘As the moon breaks through the clouds, flowers play with their shadows’. With that one word ‘play’ (nung 弄) the ching-chieh of the poem is completely expressed. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.058700 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.