英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(六)

2010-8-20 10:07| 发布者: patrick| 查看: 723| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Adele Austin Richett 译

境非独谓景物也。喜怒哀乐,亦人心中之一境界。故能写真景物、真感情者,谓之有境界。否则谓之无境界。

 

The [poetic] state is not limited to scenery and objects alone. Pleasure and anger, sorrow and joy are also a sort of ching-chieh in men’s hearts. Therefore those poems which can describe true scenery and objects, true emotions and feelings, can be said to possess ching-chieh. Otherwise they may be said to lack ching-chieh.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.059341 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部