有有我之境,有无我之境。“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。”“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。”有我之境也。“采菊东篱下,悠然见南山”,“寒波澹澹起,白鸟悠悠下。”无我之境也。 有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩。无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物。古人为词,写有我之境者为多,然未始不能写无我之境,此在豪杰之士能自树立耳。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
There is the personal state (yu-wo chih-ching) and there is the impersonal state (wu-wo chil-ching). With tear-filled eyes I ask the flowers but they do not speak. Red petals swirl past the swing away. How can I bear it, shut within this lonely inn against the spring cold? Slanting through the cuckoo’s cries the sun’s rays at dusk. These are examples of the personal state. I pluck chrysanthemums by the eastern fence, Far distant appear the southern mountains. The cold waves rise smoothly, quietly White birds glide softly down. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.069730 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.