饱后思味,则浓淡之境都消;色后思淫,则男女之见尽绝。故人常以事后之悔悟,破临事之痴迷,则性定而动无不正。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> If you muse on the flavour of food after you have eaten your fill, the feeling of relishing different flavours vanishes. If you ponder the pleasures of the flesh after satisfying your carnal appetites, then the scene of naked lovemaking disappears. Therefore, if you can use the remorse of hindsight to dispel future foolish obsessions, you can make your nature as steady as a rock and your behaviour will always be on the right track.
(保罗·怀特 译) If someone were to tell the flavor of more food right after having eaten his fill, his palate would let him down. If someone were to seek more pleasures of the flesh right after having been sated with his carnal appetites, the mysteries of love-making would become extinct. Therefore, if people can take a habit of repenting their folly in the past and relieving infatuations for the time being, they will undoubtedly have their true natures well-preserved and their actions morally regulated.
|
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.065908 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.