英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(有动有寂、动寂相宜)

2010-7-7 00:43| 发布者: sisu04| 查看: 992| 评论: 0

摘要: 保罗·怀特;周文标 译

好动者云电风灯,嗜寂者死灰槁木;须定云止水中,有“鸢飞鱼跃”气象,才是有道的心体。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

A man fond of movement is like lightning flashing through the clouds, ephemeral. He flickers like a candle flame in the wind. On the other hand, a man devoted to quietude is like dead ashes or a blighted tree stump, bereft of all vitality. The essence of the Way is found in movement within stillness and stillness within movement. Movement and rest must complement each other, like hawks flitting through stationary clouds or fish leaping in the still waters of a pond.

 

(保罗·怀特 译)

 

A man fond of movement is like lightning fleeting through the clouds and an oil lamplight flickering in the wind, while a man fond of quietude is like dead ashes of fire and a withered tree bereft of vitality. It is only by acting like an eagle flying through the stationary clouds or fish leaping in the still water that one can come up to the comprehension: movement harbors in stillness and stillness in movement.

 

(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.064528 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部