英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(忍让为高、利人利己)

2010-4-30 13:13| 发布者: sisu04| 查看: 1672| 评论: 0

处世让一步为高,退步即进步的张本;待人宽一分是福,利人实利己的根基。

When conducting yourself in society, it is wise to be ready to make concessions. To retreat a pace is to make a good preparation for a later advance. To treat others with kindness is part of your own happiness, for by benefiting others you lay the foundation for your own future benefit.

(保罗·怀特 译)

To make a concession to others in social intercourse is a sign of wit where lies a flight of anticipatory stairs, from which more progress can be made in the future. To be tolerant toward others is a sort of felicity where lies the foundation, on which things can be done to benefit both others and yourself.

(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.092339 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部