英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(闲时吃紧、忙时悠闲)

2010-4-13 23:30| 发布者: sisu04| 查看: 1486| 评论: 0

天地寂然不动,而气机无息稍停;日月昼夜奔驰,而贞明万古不易。故君子闲时要有吃紧的心思,忙处要有悠闲的趣味。

Although the Universe seems to be at rest, its components are constantly in motion. The sun and the moon whirl night and day, and cast ceaseless and eternal beams. Likewise, a man of noble character must keep himself alert while unoccupied, and enjoy repose while exerting himself.

(保罗·怀特 译)

The heaven and the earth seem to be quiet and still, but their vital energy within never stops breathing and moving. The sun and the moon run in cycles day and night, emitting eternal immutable beams. Similarly, the accomplished man should keep the sense of imminence while at leisure and preserve the temperament of leisure and carefreeness when occupied.

(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.064209 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部