英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(和气喜神、天人一理)

2010-4-1 20:52| 发布者: sisu04| 查看: 1273| 评论: 0

摘要: 保罗·怀特;周文标 译

疾风怒雨,禽鸟戚戚;霁日光风,草木欣欣。可见天地不可一日无和气,人心不可一日无喜神。

 

When the wind rages and the rain beats down, even the birds seem woebegone. But when the rain ceases to pelt and the wind subsides, the very grass and trees bloom luxuriantly in the fresh sunshine. So, if the world cannot do without a period of sanctified peace during a days time, then men can definitely not tolerate a single day with their hearts totally bereft of joy.

 

(保罗·怀特 译)

 

When the wind rages and the rain pours down, even the birds and beasts are caught in tragedy. But when the sun comes out shining and the wind turns mild, the very grasses and trees are all immersed in delightfulness. Thus it can be seen that in Nature—not a single day could pass peacefully unless celestial and terrestrial forces go in harmony; and in the world of men—not a single day could be spent well if people are deprived of happy mood.

 

(周文标 译)


鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.063933 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部