英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

吴融·《情》英译

2016-8-9 23:47| 发布者: sisu04| 查看: 128| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 中英对照诗歌《情》

吴融

 

依依脉脉两如何,细似轻丝渺似波。

月不长圆花易落,一生惆怅为伊多。

 

Love

Wu Jung

 

Yearning is the heart, and the eyes seek love.

Fine as a floating thread, vast as the sea.

But the moon’s not always full and the flowers are soon faded.

I have such sorrows in my life, and mostly for her.

 

(刘师舜 译)

 

Feelings

Wu Rong

 

Lingering, yielding, again abiding;

Slim like gossamer, tender like wavelets.

The moon waxes to wane, flowers bloom to fall;

For her, all my sentimental feelings.

 

(张智中 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.064913 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部