英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《静夜思》英译

2016-8-11 00:29| 发布者: sisu04| 查看: 2724| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 双语诗歌《静夜思》

静夜思

李白

 

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

 

Thoughts on a Quiet Night

Li Po

 

The moon shines on my bed brightly,

So that I mistook it for frost on the ground.

I gaze at the moonlight with head uplifted;

Now my head droops, and my thoughts turn homeward.

 

(刘师舜 译)

 

Still Night’s Muse

Li Bai

 

Afront the bed the Luna beams bright,

Wearing a look of seemingly rime white.

Eyes upcast toward the Luna,

Eyes downcast, engenders my nostalgia.

 

(黄龙 译)

 

Moonlight Night

Li Po

 

Before the couch moonlight came.

I had thought it frost on the ground.

Looking up, I gazed on the moon,

And bowed my head with thoughts of home.

 

(林如斯 译)

 

Looking at the Moon

Li Bai

 

Before my bed the moon shone brightly.

I thought it was frost.

I lifted my head and looked at the moon.

When I lowered my head I thought of home.

 

(王克难 译)

 

Quiet Night Thought

Li Bo

 

Before my bed the moonlight glitters

Like frost upon the ground.

I look up to the mountain moon,

Look down and think of home.

 

Stephen Owen 译)

 

In the Quiet Night

Li Bai

 

The floor before my bed is bright:

Moonlight – like hoarfrost – in my room.

I lift my head and watch the moon.

I drop my head and think of home.

 

Vikram Seth 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.069034 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部