英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李贺·《苏小小墓》英译

2015-7-18 22:05| 发布者: 小山的风| 查看: 1828| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷、余正;Stephen Owen 译

苏小小墓

李贺

 

幽兰露,

如啼眼。

无物结同心,

烟花不堪剪。

草如茵,

松如盖。

风为裳,

水为珮。

油壁车,

夕相待。

冷翠烛,

劳光彩。

西陵下,

风吹雨。

 

The Tomb of Little Su

Li He

 

Dew on the hidden orchid

is like an eye with tears.

Nothing that ties a true-love-knot,

flowers in mist, can’t bear to cut.

 

The grass like the riding cushion,

the pines like the carriage roof.

The wind is her skirt,

the waters her pendants.

The coach with polished sides

awaits in the twilight.

Cold azure candlelight

struggling to shine.

Beneath Western Mound

wind blows the rain.

 

Stephen Owen 译)

 

The Grave of Little Su

Li Ho

 

Dew on the secret orchid

Like crying eyes.

No thing to bind the heart to.

Misted flowers I cannot bear to cut.

Grass like a cushion,

The pine like a parasol:

The wind is a skirt,

The waters are tinkling pendants.

A coach with lacquered sides

Waits for someone in the evening.

Cold blue candle-flames

Strain to shine bright.

Beneath West Mound

The wind puffs the rain.

 

A.C. Graham 译)

 

A Lady’s Sepulcher

Li Ho

 

Dew drops of shaded orchids

Gaze as the eyes weep;

They shall never be true lovers;

The dancing girl will never enter her lover’s home.

 

The grass shall be my carpet,

The pine trees my cloak,

The wind my embroidered dress,

Streams shall be my blue jewels.

Within my painted chariot

I have lingered all night.

Cold are the green candles of the will-o’-the-wisps.

Ever flickering, ever glowing.

Beneath the Western Hill

The wind blows cold rain.

 

Ho Chih-yuan 译)


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.064014 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部