英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《秋雨叹三首·其三》英译

2014-11-5 18:47| 发布者: sisu04| 查看: 17| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 双语诗歌之杜甫《秋雨叹》(其三)

长安布衣谁比数?反锁衡门守环堵。

老夫不出长蓬蒿,稚子无忧走风雨。

雨声飕飕催早寒,胡雁翅湿高飞难。

秋来未曾见白日,泥污后土何时干?

 

Three Poems Lamenting Autumn Rain

Du Fu

 

On Changan broadcloths who would speculate?

I bolt the door from within and keep inside four walls.

Hence the access is overgrown with wild grass:

My young boy runs unanxious through the storm.

The soughing rains are hastening an early winter,

The wings of the wild goose wet can hardly fly up high.

Since autumn came we have not seen the sun,

Oh, when shall the muddy earth again be dry?

 

(谢文通 译)

 

Lamenting Fall Rains

Three Poems

Du Fu

 

3

 

Plain-garbed man of Chang’an, who takes note of him?

Crude gate closed, he keeps to his country plot.

The father goes nowhere, mugwort and brambles grown rampant,

though his little ones, no worries, race around in wind and rain.

Rains hiss-hiss, bringing the cold on early;

from the north, wild geese, wings dampened, can barely fly on high.

Since start of autumn, not once have we seen the white sun.

This earth of ours, muddy, foul—when will it ever dry?

 

(The “plain-garbed man” in line 1 is Du Fu, who did not wear the robe of an official at this time but lived in Duling on the outskirts of Chang’an. By this time he was married and had a family.)

 

Burton Watson 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /3 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-5 22:38 , Processed in 0.088495 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部