英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《秋雨叹三首·其一》英译

2014-11-5 18:38| 发布者: sisu04| 查看: 19| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 双语诗歌之杜甫《秋雨叹》

雨中百草秋烂死,阶下决明颜色鲜。

著叶满枝翠羽盖,开花无数黄金钱。

凉风萧萧吹汝急,恐汝后时难独立。

堂上书生空白头,临风三嗅馨香泣。

 

Three Sighs in Autumnal Rains

Du Fu

 

The incessant rain has killed hundreds of herbs

that are rotting in the chilly fall.

The cassia bush by my doorsteps

prospers in bright green:

leaves full and healthy—feathers of a kingfisher,

small yellow petals—round and shiny gold coins.

 

Autumnal wind comes, stern and harsh,

I wonder how long can you prosper alone.

A scholar with graying hair, all I can do

is to smell your fragrance—thrice—and cry.

 

(俞宁 译)

 

Three Poems Lamenting Autumn Rain

Du Fu

 

While all the flowers in the rains of autumn rot,

Below the steps the aster keeps bright colored:

Its foliage a peacock canopy,

Its flowers a mint of golden coins.

In the cold wind that blows furious on you,

I fear hereafter you may hardly stand alone.

A scholar in the hall whose hair is turning white,

I breathe your fragrance in the wind and I weep.

 

(谢文通 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /3 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-5 22:38 , Processed in 0.083682 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部